A fascinating piece about the differences between standard French and Québécois French usage and culture, as seen in two parallel dubbings of The Simpsons: (via RobotWisdom)
The French are confident enough to let an anglicism or two slip into the dub. In Quebec, apparently, the fear is that if you give the English an inch, they'll swamp your whole language. So Homer's doughnuts remain les donuts in France, but in Quebec become les beignes.

Want to say something? Do so here.

Note to spammers: This comment system applies the rel=nofollow attribute to the poster's URL and all links. Posting links to this page will not improve their search engine rankings.

Display name:
URL:(optional)
To prove that you are not a bot, please enter the text in the image on the right in the field below it.

Your Comment:

Remember my details.

Please keep comments on topic and to the point. Inappropriate comments may be deleted.

Note that markup is stripped from comments; URLs will be automatically converted into links.