`My supervisor, an expert in the Middle East, told me about a rumour circulating about the name of Bin Laden's network. The term "Al-Qaeda" seems to have no political precedent in Arabic, and has therefore been something of a conundrum to the experts, until someone pointed out that a very popular book in the Arab world, Arabs apparently being big readers of translated sf, is Asimov's Foundation, the title of which is translated as "Al-Qaeda". Unlikely as it sounds, this is the only theory anyone can come up with.'
Oh come on, this sounds a bit daft. So what if "Foundation" is translated that way? It seems quite a suitable concept for naming a political movement. Unless the Arabic phrase doesn't exist apart from this coinage in an edition of Asimov, there's no reason to suspect a connection. Has anyone asked what the Arabic phrase *means*, rather than whether it has political connotations per se...?
The Hebrew translation of "Foundation" is titled "Mossad ha-Shemini", literally "Foundation of the Sky". The reason why they didn't just call the book "Mossad" is left as an exercise for the reader.
A quick google search shows 'Al Qaeda' to be arabic for 'The Base'. Must...resist...lame...joke
Please keep comments on topic and to the point. Inappropriate comments may be deleted.
Note that markup is stripped from comments; URLs will be automatically converted into links.
http://the-fix.org
Wed Nov 7 01:47:35 2001
Isn't Asimov jewish? hmmmm....