The BBC has an interesting article on South Asian influences on colloquial English, from "Hinglish" as spoken in India to contemporary British slang:
And the dictionary identifies how the ubiquitous "innit" was absorbed into British Asian speech via "haina" - a Hindi tag phrase, stuck on the sentences and meaning "is no?".
This collision of languages has generated some flavoursome phrases. If you're feeling "glassy" it means you need a drink. And a "timepass" is a way of distracting yourself. A hooligan is a "badmash" and if you need to bring a meeting forward, you do the opposite of postponing - in Hinglish you can "prepone".
There are also some evocatively archaic phrases - such as "stepney", which in south Asia is used to mean a spare, as in spare wheel, spare mobile or even, "insultingly, it must be said, a mistress," says Ms Mahal. Its origins aren't in Stepney, east London, but Stepney Street in Llanelli, Wales, where a popular brand of spare tyre was once manufactured

Want to say something? Do so here.

Note to spammers: This comment system applies the rel=nofollow attribute to the poster's URL and all links. Posting links to this page will not improve their search engine rankings.

Display name:
URL:(optional)
To prove that you are not a bot, please enter the text in the image on the right in the field below it.

Your Comment:

Remember my details.

Please keep comments on topic and to the point. Inappropriate comments may be deleted.

Note that markup is stripped from comments; URLs will be automatically converted into links.