Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming "Hot Housewives in action!" on the front of the third-quarter edition. Their "enchanting and coquettish performance" was highly recommended.
The Max Planck Institute was quick to acknowledge its error explaining that it had consulted a German sinologist prior to publication of the text. "To our sincere regret ... it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker," the institute said in an apology. "By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. "The faux pas apparently caused much amusement amongst Chinese internet users, with the exception of some who thought it was a deliberate insult to China. Then again, some people said the same thing about that Guns'n'Roses album. Having said that, this is by no means the first instance of clueless Westerners making fools of themselves in Chinese:
There are tales of drunken teenagers walking out of tattoo parlours with characters reading, "This is one ugly foreigner" or "A fool and his money are easily parted". Another web-user wrote: "I recently met a German girl with a Chinese tattoo on her neck which in Chinese means 'prostitute'. I laughed so loud, I could hardly breathe."The brothel-keeper could not be reached for comment.
Please keep comments on topic and to the point. Inappropriate comments may be deleted.
Note that markup is stripped from comments; URLs will be automatically converted into links.