The Null Device
Posts matching tags 'chinglish'
An African-American woman in Toronto who recently bought a sofa was shocked to find that it was labelled with racial epithets. Packaging on the chocolate-coloured sofa described it as "Color:Nigger-brown".
"She's very curious and she started reading the labels," Moore explained. "She said, `Mommy, what is nig ... ger brown?' I went over and just couldn't believe my eyes."The retailer blamed the incident on the manufacturer in Guangzhou, China.
This is not the only incident of English-language labels on imported products having been written seemingly with ignorance of taboo words. One I heard about involved the assembly instructions for a piece of furniture. Next to a diagram of a screw being driven into a hole was the one-word instruction, "Fuck".
The other day, I was in this fancy Italian/French restaurant (where I had Escargot, but that's another story) and so they had fancy English under the usual Chinese names. They're pretty accurate, until I read about desserts. Under the Chinese for cheesecake, was the English word, "Wikipedia".
A look at English subtitles on a Chinese pirate version of Revenge of the Sith. Curiously enough, the subtitles seem to have been translated from the Chinese translation by someone with All-Your-Base-level English-language proficiency, who somehow didn't think of checking them against the spoken dialogue. Which is how we end up with "Revenge of the Sith" becoming "Backstroke of the West", a fighter pilot saying "He is in my behind", characters using the word "fuck" randomly, and, best of all, "Jedi Council" translating as "Presbyterian Church".
Beware the badly-translated Asian Two Towers bootleg DVD captions; some are oddly streetwise, like "Bring your pussy face to my ass" and "You gonna pick it up or what?"; and some, like Eomer saying "too long i wanted my sister" are just disturbing. (via MeFi)