| Display name: |
|---|
Your comment:
Please enter the text in the image above here:
2011/11/28
The Académie Française, the guardians of the integrity of the French language, recently held a "festival of new words", a competition in which the public were invited to suggest new French words, with the Académie choosing winners; the results are in:
The winner was attachiant(e) – a combination of attachant (captivating, endearing) and the slang word chiant (bloody nuisance) to denote someone you cannot live with but cannot live without.
Someone had also come up with the verb textoter (to write SMS messages on a mobile telephone), presumably something last year's winner, a phonard – a pejorative term for someone who is glued to their mobile phone – does all the time.
Previous festivals have thrown up gems including ordinosore (ordinateur plus dinosaur, an out-of-date computer), bonjoir (bonjour plus bonsoir, a greeting to be said around midday), and photophoner (to take a photo with a mobile phone).Of course, whether the winners make it into the official draft of the French language is another matter; while the Académie may unilaterally coin indigenously French neologisms, getting people to use them is another matter. (The Académie's word for electronic mail, courriel, seems to have been unsuccessful, with the anglicism "e-mail" instead gaining currency.) Chances are this contest is intended more to promote experimentation with the expressive possibilities of the French language.
2011/11/5
In rural China, women traditionally had little status; however, they did have their own secret language, which they used to maintain support networks:
After having their feet bound at around the age of seven, girls in Jiangyong County in Hunan province would live indoors – first in the "women's chamber" of their own homes, and later in the homes of their husband's family. To ease their isolation and offer support in their pain, girls from the same village were brought together as "sworn sisters" until their weddings. But a more serious relationship, almost akin to marriage and expected to last for life, could be arranged between two girls by a matchmaker, with a formal contract, if the pair shared enough of the same "characters" (being born on the same day, for example). In See's book she writes: "A laotong relationship is made by choice for the purpose of emotional companionship and eternal fidelity. A marriage is not made by choice and has only one purpose — to have sons."
Women used Nushu – a script unique to the area – to write to their laotongs after they "married out" into different villages. Yet until the 1960s few outside the province knew about it, and no men could read it, says See. "In the mid-60s an old woman fainted in a station," she says. "The police went through her things to see who she was and found a piece of paper with what looked like a code, so she was arrested on suspicion of being a spy."
2011/6/28
Today in weaponised sociolinguistics: the US intelligence research agency IARPA is running a programme to collect and catalogue metaphors used in different cultures, hopefully revealing how the Other thinks. This follows on from the work of cognitive linguist George Lakoff, who theorised that whoever controls the metaphors used in language can tilt the playing field extensively:
Conceptual metaphors have been big business over the last few years. During the last Bush administration, Lakoff – a Democrat – set up the Rockridge Institute, a foundation that sought to reclaim metaphor as a tool of political communication from the right. The Republicans, he argued, had successfully set the terms of the national conversation by the way they framed their metaphors, in talking about the danger of ‘surrendering’ to terrorism or to the ‘wave’ of ‘illegal immigrants’. Not every Democrat agreed with his diagnosis that the central problem with American politics was that it was governed by the frame of the family, that conservatives were proponents of ‘authoritarian strict-father families’ while progressives reflected a ‘nurturant parent model, which values freedom, opportunity and community building’ (‘psychobabble’ was one verdict, ‘hooey’ another).
But there’s precious little evidence that they tell you what people think. One Lakoff-inspired study that at first glance resembles the Metaphor Program was carried out in the mid-1990s by Richard D. Anderson, a political scientist and Sovietologist at UCLA, who compared Brezhnev-era speeches by Politburo members with ‘transitional’ speeches made in 1989 and with post-1991 texts by post-Soviet politicians. He found, conclusively, that in the three periods of his study the metaphors used had changed entirely: ‘metaphors of personal superiority’, ‘metaphors of distance’, ‘metaphors of subordination’ were out; ‘metaphors of equality’ and ‘metaphors of choice’ were in. There was a measurable change in the prevailing metaphors that reflected the changing political situation. He concluded that ‘the change in Russian political discourse has been such as to promote the emergence of democracy’, that – in essence – the metaphors both revealed and enabled a change in thinking. On the other hand, he could more sensibly have concluded that the political system had changed and therefore the metaphors had to change too, because if a politician isn’t aware of what metaphors he’s using who is?The article is vague on the actual IARPA research programme, but reveals that it involves extracting metaphors from large bodies of texts in four languages (Farsi, Mexican Spanish, Russian and English) and classifying them according to emotional affect.
The IARPA metaphor programme follows an earlier proposal to weaponise irony:
If we don’t know how irony works and we don’t know how it is used by the enemy, we cannot identify it. As a result, we cannot take appropriate steps to neutralize ironizing threat postures. This fundamental problem is compounded by the enormous diversity of ironic modes in different world cultures and languages. Without the ability to detect and localize irony consistently, intelligence agents and agencies are likely to lose valuable time and resources pursuing chimerical leads and to overlook actionable instances of insolence. The first step toward addressing this situation is a multilingual, collaborative, and collative initiative that will generate an encyclopedic global inventory of ironic modalities and strategies. More than a handbook or field guide, the work product of this effort will take the shape of a vast, searchable, networked database of all known ironies. Making use of a sophisticated analytic markup language, this “Ironic Cloud” will be navigable by means of specific ironic tropes (e.g., litotes, hyperbole, innuendo, etc.), by geographical region or language field (e.g., Iran, North Korea, Mandarin Chinese, Davos, etc.), as well as by specific keywords (e.g., nose, jet ski, liberal arts, Hermès, night soil, etc.) By means of constantly reweighted nodal linkages, the Ironic Cloud will be to some extent self-organizing in real time and thus capable of signaling large-scale realignments in the “weather” of global irony as well as providing early warnings concerning the irruption of idiosyncratic ironic microclimates in particular locations—potential indications of geopolitical, economic, or cultural hot spots.The proposal goes on to suggest possibilities of using irony as a weapon:
Superpower-level political entities (e.g., Roman Empire, George W. Bush, large corporations, etc.) have tended to look on irony as a “weapon of the weak” and thus adopted a primarily defensive posture in the face of ironic assault. But a historically sensitive consideration of major strategic realignments suggests that many critical inflection points in geopolitics (e.g., Second Punic War, American Revolution, etc.) have involved the tactical redeployment of “guerrilla” techniques and tools by regional hegemons. There is reason to think that irony, properly concentrated and effectively mobilized, might well become a very powerful armament on the “battlefield of the future,” serving as a nonlethal—or even lethal—sidearm in the hands of human fighters in an information-intensive projection of awesome force. Without further fundamental research into the neurological and psychological basis of irony, it is difficult to say for certain how such systems might work, but the general mechanism is clear enough: irony manifestly involves a sudden and profound “doubling” of the inner life of the human subject. The ironizer no longer maintains an integrated and holistic perspective on the topic at hand but rather experiences something like a small tear in the consciousness, whereby the overt and covert meanings of a given text or expression are sundered. We do not now know just how far this tear could be opened—and we do not understand what the possible vital consequences might be.
2011/3/13
The BBC News Magazine has an article about the shifting meaning of the adjective "bohemian", a word which used to started off describing vagabonds and those beyond the pale of respectable society, shifted via itinerant actors and musicians to refer to self-selected artistic outsiders who rejected bourgeois values and social norms, and now is increasingly used to refer to fashion-conscious types who engage in slightly more trendy modes of consumption (note the rise of "bobos", or "bourgeois bohemians", sometimes provocatively referred to as "White People").
In essence, bohemianism represented a personal, cultural and social reaction to the bourgeois life. And, once the latter was all but swept away by the maelstrom that was the 1960s, the former was doomed, too.Perhaps we need a word to refer to the "bohemians"-who-aren't-really-bohemians, in that, whilst engaging with culture outside of the feeding trough of the mainstream, they do live a comfortable bourgeois life, with respectable jobs, stable living arrangements and disposable income to spend on accoutrements such as limited-edition trainers, designer glasses, fancy bicycles and Apple products. How about the "avant-bourgeoisie"?
2011/2/12
Proof that we're now almost* living in the future: the new mobile Google Translate app, which runs on your iPhone and does speech recognition, translation and speech synthesis (provided you have a data connection, of course). So you can say a phrase into it in your language and have speak a translation into various languages, with even more supported as text only.
* Now all we need is mobile data roaming that doesn't cost extortionate amounts (after all, this is the sort of thing most useful abroad), and we will be living in the future.![]()
2011/1/25
With it being Australia Day/Invasion Day, here is an article about the state of Australian English today.
The gist of the article seems to be that Australian English's main defining characteristic is its wealth of earthily witty similes, metaphors and turns of phrase, a testimony to the locals' mischievous frankness and street-smarts.
Then there’s euphemisms and similes – that is, those excellent little sentences which draw on comparative comic images to tell an evocative story. Such as the bloke at the pub who dodges rounds, who wouldn’t shout if a shark bit him. Or the unfortunate lady with the face like a dropped pie. Whose husband is as ugly as a hatful of arseholes.
Many of these terms don’t use exclusively Australian words at all but are characterised by an Australian way of assembling words. Regardless of his politics, Paul Keating must be regarded as one of the great creators of Australian phraseology in our public life. When Malcolm Fraser’s lip trembled upon conceding defeat in 1983, Keating described the outgoing Liberal Prime Minister as “looking like an Easter Island statue with an arse full of razor blades”.That and the fact that the pattern of Americanisation differs from that in British English (unlike Britons, Australians still wear jumpers rather than sweaters; however, they're likely to be shod in sneakers rather than trainers).
(One thing I've been wondering: when software is localised to both Australian and British English, do the localisations ever differ?)
2011/1/11
French slang word of the day: "Yaourt":
['Yaourt' ("Yoghurt")] is the word used to describe the practice of singing along to tracks in English, usually with an unconvincing American accent, when you have absolutely no idea of the words. Yoghurt doesn't have to be English, it only has to sound English. Singing along to ‘I Want To Break Free’ in Yoghurt would sound something like this: ‘I wo' do' bek fee.’ Sit on the Métro and you'll hear plenty of amateur French R'n'B singers doing ‘Papa gode a ban noo bang’ in perfect Yoghurt. There are even current French expressions derived from Yoghurt. My favourite is ‘C'est la waneugaine’ — a bizarre distortion of the English, once again — meaning it's crazy or outlandish.(from Lucy Wadham, The Secret Life of France, p84)
2011/1/2
20 obsolete English words that should make a comeback:
Deliciate (Verb intr.) – “To take one’s pleasure, enjoy oneself, revel, luxuriate” – Often I feel the word “enjoy” just isn’t enough to describe an experience, and “revel” tends to conjure up images of people dancing and spinning around in circles – at least in my head. “Deliciate” would be a welcome addition to the modern English vocabulary, as in “After dinner, we deliciated in chocolate cream pie.”
Kench (Verb intr.) – “To laugh loudly” – This Middle English word sounds like it would do well in describing one of those times when you inadvertently laugh out loud while reading a text message in class and manage to thoroughly embarrass yourself.
Brabble (v) – “To quarrel about trifles; esp. to quarrel noisily, brawl, squabble” – Brabble basically means to argue loudly about something that doesn’t really matter, as in “Why are we still brabbling about who left the dirty spoon on the kitchen table?” You can also use it as a noun: “Stop that ridiculous brabble and do something useful!”
2010/12/30
Following in the footsteps of OKCupid's data-mining blog, some people at Facebook have recently analysed a sample of status updates by word category, extracting correlations between word categories (as well as overall subject matter and positivity/negativity), time of day and probability of updates being liked/commented on. The analysis has shown, among other things:
2010/12/10
Europe's greatest linguistic curiosity is arguably the Swiss village of Bivio (which, in Italian, means "crossroads"), whose 200 or so inhabitants juggle several languages and dialects, depending on context, and yet somehow manage to get along:
A quarter speak the official language, Italian, one fifth speak Romansch, while the majority speak some variety of German. Amazingly, they all seem to understand one another. At the grocer's, everyone speaks their mother tongue, and everyone gets the right change.
They're well-trained. At the kindergarten, they speak Italian on Tuesday and Surmiran, a Romansch dialect, on Thursday. The rest of the week, the kids alternate between the two, but in the playground, the German dialect Bündnerdeutsch rules. On Sundays, they may attend the Catholic church, where the priest preaches in Schwyzerdütsch, or the Protestant one, where High German is the order of the day.Bivio's days as a curiosity may be numbered, though; Swiss German is becoming increasingly dominant, and the primary school will start teaching English in 2012.
2010/12/7
A BBC radio presenter made an unfortunate mispronounciation of the name of the Culture Secretary, Jeremy Hunt, swapping the first consonant of his surname with that of the word 'culture'. The somewhat ironically named James Naughtie fell foul of the Spoonerism on Radio 4's Today programme when interviewing Hunt about the government's broadband plans. Mr. Hunt seemed to take it in good stride:
Mr Hunt tweeted: "They say prepare for anything before going on Today but that took the biscuit. I was laughing as much as u Jim."I wonder if "jeremy" will become a new piece of rhyming slang, replacing "berk" (from "Berkshire hunt").
2010/12/6
The Guardian has a survey of jokes told around the world:
I have always felt that the foreign pages of a good newspaper should feature a jokes section from all over the world as a humanising counterweight to all the reports that stress the differences between there and here. Jokes make you realise: of course, these are people like me. They have to survive in very different circumstances, but they are people all the same.The jokes are from all over the world: we encounter corrupt rulers, peacockish Argentines, beery Aussies, dull-witted Swedes, Belgians and members of numerous other neighbouring nationalities, to mention a few recurring themes.
A girl meets an Argentinian man on the street and asks him for a light. He pats his trousers, chest and back pockets. "Sorry," he says, "I don't have one but, wow, do I have a great body or what?"
Russia's president Dmitry Medvedev sits in the driver's seat of a new car, examines the inside, the instrument panel and the pedals. He looks around, but the steering wheel is missing. He turns to Vladimir Putin and asks: "Vladimir Vladimirovich, where is the steering wheel?" Putin pulls a remote control out of his pocket and says, "I'll be the one doing the driving."And more jokes are contributed in the comments by the readers (along with a debate on whether there actually are jokes in Japan; incidentally, Richard Wiseman claims there aren't):
Russian joke about Jews:
- How does a smart Moscow Jew talk to a stupid Moscow Jew?
- On a mobile from New York.
Quelle est la différence entre Nicolas Sarkozy et un vainqueur de Formule 1? Le vainqueur de Formule 1 est le premier à Monte Carlo, et Nicolas Sarkozy est le dernier à monter Carla.
A new Zealander told me this one:Meanwhile, here is a Reddit thread for colourful local idioms from various languages:
What's the difference between Australia and a glass of milk?
Leave them both in the sun for a while and the milk will develop a culture.
Personally, I'm a huge fan of the derogatory Afrikaans term for South African English-speakers: soutpiel, which translates to "Saltcock", implying that they have one leg in England, one leg in South Africa, and their dick is dangling in the ocean.
"No te peines, que en la foto no salís" - Don't comb your hair, you're not going to be in the picture (Meaning don't get too excited, this matter doesn't concern you.)
"Da bog ti kuca bila na CNN." It's Serbian for "may your house be live on CNN". It may seem like a compliment, but consider what usually gets Serbian houses on American/International television. :(
When you're arguing over insignificant details in English, you'd be a nitpicker. In Dutch, you'd be fucking ants: 'Mierenneuken'.
2010/9/30
The latest language added to Google's translation tools: Latin. Or, as the official announcement puts it:
Hoc instrumentum convertendi Latinam rare usurum ut convertat nuntios electronicos vel epigrammata effigierum YouTubis intellegamus. Multi autem vetusti libri de philosophia, de physicis et de mathematica lingua Latina scripti sunt. Libri enim vero multi milia in Libris Googlis sunt qui praeclaros locos Latinos habent.
Convertere instrumentis computatoriis ex Latina difficile est et intellegamus grammatica nostra non sine culpa esse. Autem Latina singularis est quia plurimi libri lingua Latina iampridem scripti erant et pauci novi posthac erunt. Multi in alias linguas conversi sunt et his conversis utamur ut nostra instrumenta convertendi edoceamus. Cum hoc instrumentum facile convertat libros similes his ex quibus edidicit, nostra virtus convertendi libros celebratos (ut Commentarios de Bello Gallico Caesaris) iam bona est.In other words, while Latin is a dead language, and few if any people are going to send emails (or nuntios electronicos, as the Romans would have called them), the translator is useful because of the vast number of books wholly or partly in Latin. And, while there is little new Latin text to train the engine on, there is a huge repository of existing Latin texts and translations, of varying antiquity, many of which Google have digitised. Which works quite adequately for translating the sorts of things likely to have been written in Latin.
Sadly, the same can't be said for Google's English-to-Latin translation; at the moment, for a lot of inputs, it seems to do little more than change the order of the words around, getting stumped on words like, say, "translate" and "Latin".
2010/8/26
danah boyd has a new blog post on social steganography, or ways of encoding double meanings in messages one knows will be overheard.
Social steganography is one privacy tactic teens take when engaging in semi-public forums like Facebook. While adults have worked diligently to exclude people through privacy settings, many teenagers have been unable to exclude certain classes of adults – namely their parents – for quite some time. For this reason, they’ve had to develop new techniques to speak to their friends fully aware that their parents are overhearing. Social steganography is one of the most common techniques that teens employ. They do this because they care about privacy, they care about misinterpretation, they care about segmented communications strategies. And they know that technical tools for restricting access don’t trump parental demands to gain access. So they find new ways of getting around limitations. And, in doing so, reconstruct age-old practices.Often these techniques depend on shared cultural references; the fact that one's peers (typically within one's generation) have a shared vocabulary of song/movie/videogame/TV/&c. references has the convenient side-effect of providing a cryptolect that is all but parent-proof. (Which is why teens, i.e. those living in the totalitarian surveillance state of being a minor, are into ostensibly lame stuff like Justin Bieber and Fall Out Boy; few 'rents, even (or especially) those hip enough to know all about Joy Division and the Velvet Underground and krautrock and britpop and whatever, are going to study up on the latest godawful racket the kids these days are listening to just to be able to decode chatter most of which is going to be fairly inconsequential social administrivia. From which it might follow to say that when nostalgic adults listen to music from their adolescence, they are, knowingly or otherwise, revisiting the paraphernalia of strategies for mitigating a lack of freedom.) Anyway, boyd cites an example:
When Carmen broke up with her boyfriend, she “wasn’t in the happiest state.” The breakup happened while she was on a school trip and her mother was already nervous. Initially, Carmen was going to mark the breakup with lyrics from a song that she had been listening to, but then she realized that the lyrics were quite depressing and worried that if her mom read them, she’d “have a heart attack and think that something is wrong.” She decided not to post the lyrics. Instead, she posted lyrics from Monty Python’s “Always Look on the Bright Side of Life.” This strategy was effective. Her mother wrote her a note saying that she seemed happy which made her laugh. But her closest friends knew that this song appears in the movie when the characters are about to be killed. They reached out to her immediately to see how she was really feeling.It's debatable whether Monty Python counts as a parent-proof youth-culture reference. I'm guessing that the example story happened somewhere in the US, where Monty Python still has an aura of counterculture about it, and is likely to not be picked up by one's straight-laced 'rents. (Perhaps it happened in a devoutly Christian community, where The Life Of Brian would be virtually punk rock?)
Of course, nowadays Carmen could just have posted the update to Facebook under a filter, excluding her mother from seeing it, and her mother would have been none the wiser. (Unless Facebook has mechanisms preventing minors from hiding content from their parents, which I hadn't heard of.)
2010/3/28
Security researchers are now working on ways of generating machine code that looks like English-language text (PDF).
In this paper we revisit the assumption that shellcode need be fundamentally different in structure than non-executable data. Specifically, we elucidate how one can use natural language generation techniques to produce shellcode that is superficially similar to English prose. We argue that this new development poses significant challenges for inline payloadbased inspection (and emulation) as a defensive measure, and also highlights the need for designing more efficient techniques for preventing shellcode injection attacks altogether.The code is generated by a language engine which selects fragments of text, Markov-chain-fashion, from a large source (such as Wikipedia or the Gutenberg Project). It looks like the random gibberish spammers pad their emails out with, though if executed, functions as x86 machine code. (Rather inefficient machine code, with a lot of jumps and circumlocutions to fit the constraints of looking like English, but good enough to sneak exploits through in.) Below is an example of some code thus disguised:
2010/2/12
Neologism of the day: "Crash blossoms" is apparently the word for amusingly ambiguous newspaper headlines (of the form of "British Left Waffles On Falklands", "Eighth Army Push Bottles Up Germans" or "Drunk Gets Nine Months In Violin Case"). The term comes from the headline of a story about an Anglo-Japanese violinist whose parents died in a plane crash.
2010/1/22
A Google engineer writes about how Google's search engine attempts to understand synonyms:
We use many techniques to extract synonyms, that we've blogged about before. Our systems analyze petabytes of web documents and historical search data to build an intricate understanding of what words can mean in different contexts. In the above example "photos" was an obvious synonym for "pictures," but it's not always a good synonym. For example, it's important for us to recognize that in a search like [history of motion pictures], "motion pictures" means something special (movies), and "motion photos" doesn't make any sense. Another example is the term "GM." Most people know the most prominent meaning: "General Motors." For the search [gm cars], you can see that Google bolds the phrase "General Motors" in the search results. This is an indication that for that search we thought "General Motors" meant the same thing as "GM." Are there any other meanings? Many people can think of the second meaning, "genetically modified," which is bolded when GM is used in queries about crops and food, like in the search results for [gm wheat]. It turns out that there are more than 20 other possible meanings of the term "GM" that our synonyms system knows something about. GM can mean George Mason in [gm university], gamemaster in [gm screen star wars], Gangadhar Meher in [gm college], general manager in [nba gm] and even gunners mate in [navy gm].
The Economist looks at some of the more complicated human languages, ones which make legendarily tricky languages like Greek and Latin look simple:
For sound complexity, one language stands out. !Xóõ, spoken by just a few thousand, mostly in Botswana, has a blistering array of unusual sounds. Its vowels include plain, pharyngealised, strident and breathy, and they carry four tones. It has five basic clicks and 17 accompanying ones. The leading expert on the !Xóõ, Tony Traill, developed a lump on his larynx from learning to make their sounds. Further research showed that adult !Xóõ-speakers had the same lump (children had not developed it yet).
Beyond Europe things grow more complicated. Take gender. Twain’s joke about German gender shows that in most languages it often has little to do with physical sex. “Gender” is related to “genre”, and means merely a group of nouns lumped together for grammatical purposes. Linguists talk instead of “noun classes”, which may have to do with shape or size, or whether the noun is animate, but often rules are hard to see. George Lakoff, a linguist, memorably described a noun class of Dyirbal (spoken in north-eastern Australia) as including “women, fire and dangerous things”. To the extent that genders are idiosyncratic, they are hard to learn. Bora, spoken in Peru, has more than 350 of them.
Berik, a language of New Guinea, also requires words to encode information that no English speaker considers. Verbs have endings, often obligatory, that tell what time of day something happened; telbener means “[he] drinks in the evening”. Where verbs take objects, an ending will tell their size: kitobana means “gives three large objects to a man in the sunlight.” Some verb-endings even say where the action of the verb takes place relative to the speaker: gwerantena means “to place a large object in a low place nearby”. Chindali, a Bantu language, has a similar feature. One cannot say simply that something happened; the verb ending shows whether it happened just now, earlier today, yesterday or before yesterday. The future tense works in the same way.When faced with the question of what the hardest language for an Anglophone to learn might be, the Economist posits the Amazonian language Tucuya, a language with between 50 and 140 genders and a tendency to create compound words from morphemes, among other features:
Most fascinating is a feature that would make any journalist tremble. Tuyuca requires verb-endings on statements to show how the speaker knows something. Diga ape-wi means that “the boy played soccer (I know because I saw him)”, while diga ape-hiyi means “the boy played soccer (I assume)”. English can provide such information, but for Tuyuca that is an obligatory ending on the verb. Evidential languages force speakers to think hard about how they learned what they say they know.The most complex languages tend to be the ones from isolated areas (like the Amazon and the highlands of New Guinea). This makes some sense; after all, trade and cultural exchange would serve to smooth languages, polishing off the rough edges, generalising special cases and cutting enough corners to allow foreigners and travellers to understand them. If a language is used by people in a wide variety of environments, its structures are going to become more generic and adaptable. Conversely, if you and your ancestors have spent all your lives knowing the objects and routines of one kind of environment, then the circumstances of your lives will seem timeless and absolute, and specialised word genders and grammatical cases for them will seem like common sense.
2009/9/29
A Scrabble enthusiast has found what is believed to be the highest-scoring move found so far, possibly the highest-scoring possible: "SESQUIOXIDIZING", for 2,044 points.
Of course, actually having the board in a state where this can fall into place would require quite a bit of luck, to say the least.![]()
2009/7/9
Today's Wikipedia featured article is about an old English street name:
Gropecunt Lane (pronounced /ˈɡroʊpkʌnt ˈleɪn/) was a street name found in English towns and cities during the Middle Ages, believed to be a reference to the prostitution centred on those areas; it was normal practice for a medieval street name to reflect the street's function or the economic activity taking place within it. Gropecunt, the earliest known use of which is in about 1230, appears to have been derived as a compound of the words "grope" and "cunt".[1] Streets with that name were often in the busiest parts of medieval towns and cities, and at least one appears to have been an important thoroughfare.
Although the name was once common throughout England,[2] changes in attitude resulted in it being replaced by more innocuous versions such as Grape Lane. Gropecunt was last recorded as a street name in 1561.There are currently no streets named Gropecunt Lane in England, them all having been renamed to things like Magpie Lane, Grape Lane, or in some cases, Grope Lane (attributed by the prudish to the narrowness and darkness of the street, not to any untoward activity having taken place there). Perhaps the time has come for a campaign to undo these shameful acts of vandalism and restore this piece of English history?
2009/7/1
Unfortunately chosen brand name of the moment: Russian gas company Gazprom has recently launched a joint venture with the Nigerian gas firm NNPC. Unfortunately, the name they chose for their joint venture is Nigaz. Word.
I wonder whether the problem was caused by some Russian executive being unaware of pejorative words in English, or whether the name was deliberately chosen so that they can have a totally wicked gangsta-rap company anthem.
2008/12/9
There are red faces at the Max Planck Institute, after the institute published an issue of its journal with a special report on China, and decided to include some Chinese characters on the cover for visual impact. Unfortunately, they didn't seem to have any Chinese speakers on hand, and after the journal went out to publication, it was discovered that the text on the cover was from a flyer advertising a brothel, describing in lascivious detail the talents of the "pretty-as-jade housewives" therein:
Editors had hoped to find an elegant Chinese poem to grace the cover of a special issue, focusing on China, of the MaxPlanckForschung journal, but instead of poetry they ran a text effectively proclaiming "Hot Housewives in action!" on the front of the third-quarter edition. Their "enchanting and coquettish performance" was highly recommended.
The Max Planck Institute was quick to acknowledge its error explaining that it had consulted a German sinologist prior to publication of the text. "To our sincere regret ... it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker," the institute said in an apology. "By publishing this text we did in no way intend to cause any offence or embarrassment to our Chinese readers. "The faux pas apparently caused much amusement amongst Chinese internet users, with the exception of some who thought it was a deliberate insult to China. Then again, some people said the same thing about that Guns'n'Roses album. Having said that, this is by no means the first instance of clueless Westerners making fools of themselves in Chinese:
There are tales of drunken teenagers walking out of tattoo parlours with characters reading, "This is one ugly foreigner" or "A fool and his money are easily parted". Another web-user wrote: "I recently met a German girl with a Chinese tattoo on her neck which in Chinese means 'prostitute'. I laughed so loud, I could hardly breathe."The brothel-keeper could not be reached for comment.
2008/11/1
Recently, Swansea council in Wales needed to erect a road sign warning advising lorry drivers to avoid a residential area. Being in Wales, the sign would have needed to be bilingual, so the council emailed a translation service to get a Welsh translation of the text, and upon receiving the reply, promptly printed it on a sign and put it up. Only after the sign had gone up did people point out that the text was an out-of-office auto-reply:
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".Which leaves a few questions unanswered: are there really so few Welsh speakers in Swansea that the council couldn't find one on staff to run the sign past? And surely a translation service would have made their out-of-office messages bilingual.
2008/7/9
An article on the influence of writing systems and typography on national and political identity:
Azerbaijan, a tiny, oil-rich country where Eastern Europe meets Western Asia and Iran, has a fraught history with its current Latin script. In the 7th century, Arabic script was introduced during the Arab conquest, and was used to write Azerbaijani until the ’20s, when it was exchanged for Latin script under Soviet rule—a deliberate attempt to counter the influence of Islam. In 1939, Joseph Stalin took his colonization program further when he imposed the Cyrillic alphabet on the Soviet Empire. After obtaining independence in 1991, though, Azerbaijan switched from Cyrillic to Latin script again, adopting a modern variation of the 1929 writing system. The switch was part of a massive repackaging of Azerbaijani national identity, and a vehicle for the new government’s claims to legitimacy.
Writing systems can have the power to unite or divide related communities. Serbian and Croatian, for instance, are close dialects of the same language—so close that the language is usually referred to as Serbo-Croatian. Each, however, is militantly defined by its own script: Serbs use Cyrillic, Croats use Latin. Hindi and Urdu also share a common vocabulary and grammatical structure, and linguists refer to them as one language: Hindi-Urdu. In print, however, the distinction has religious and political significance. Hindi is written in Devanagari, historically associated with Hinduism, while Urdu is written in an Arabic script associated with Islam. Hindi is used in India, while Urdu is used in Pakistan.
Typography can also evoke narratives of the past in the service of national identity. In the ’30s, the Nazis embraced blackletter type as deeply and authentically German, and the Italian fascists engraved their monuments with capital letters in a Trajanic style, making a conspicuous connection between their party and the Roman Empire. But such movements can emerge from the grassroots as well. In the Basque region of Spain, the Euskadi-style script—lettering with bulging shapes and tapered serifs, the result of ancient artisans’ technique of scraping stone from the outside of the letters instead of engraving them—evokes myths of an idyllic past separate from Spain.
2008/6/27
A chance to watch language changing in real time: the North Carolina Division of Motor Vehicles has offered to replace all licence plates containing the letters "WTF" free of charge, after the letters became obscene following the rise of internet/text-messaging abbreviations. Nearly 10,000 licence plate holders have the three letters in their plates, though whether they wish to replace them will be up to them. I wonder how many will take up the offer.
2008/3/11
Community activism can cut both ways; in San Diego, for example, activists are mobilising to occupy benches to keep the homeless off. The noble cause behind this: dissatisfaction by the benches' donors (a merchants' association) that they were attracting undesirables:
Esther Viti, who oversees the donation of public benches for a merchants' association in La Jolla, sent an e-mail to 45 other activists last week asking them to sit in three-hour shifts, no bathroom breaks allowed.
"After all, you MUST OCCUPY THAT BENCH continually for three hours to prevent that homeless person from sitting on that bench," the e-mail said.Interesting how the non-judgemental phrase "homeless person" has wasted no time in soaking up the same connotations as politically-incorrect phrases like "bum" and "tramp" that it displaced.
2008/2/29
Spare a thought for Mark Boyle, the 28-year-old English hippie who planned to walk from Bristol to India without any money for world peace or something similar, subsisting only on the charity of strangers. Alas, it was not to be, and Mr. Boyle gave up his quest at Calais after his lack of money and inability to speak French caused the locals to think of him as a free-loader or an asylum seeker.
Not one to be easily dissuaded by the cold hard impact of reality, Mr. Boyle has strategically downsized his plans to a walk around the coast of Britain, learning French as he goes, for another attempt in future.
2008/1/28
As overt expressions of racism become unacceptable, good ol' boys in the US South have adapted by referring to black people as "Canadians":
Last August, a blogger in Cincinnati going by the name CincyBlurg reported that a black friend from the southeastern U.S. had recently discovered that she was being called a Canadian. "She told me a story of when she was working in a shop in the South and she overheard some of her customers complaining that they were always waited on by a Canadian at that place. She didn't understand what they were talking about and assumed they must be talking about someone else," the blogger wrote.
A University of Kansas linguist said that a waitress friend reported that "fellow workers used to use a name for inner-city families that were known to not leave a tip: Canadians. ‘Hey, we have a table of Canadians.... They're all yours.' "
Stefan Dollinger, a postdoctoral fellow in linguistics at University of British Columbia and director of the university's Canadian English lab, speculated that the slur reflects a sense of Canadians as the other. "This ‘code' word, is the replacement of a no-longer tolerated label for one outsider group, with, from the U.S. view, another outsider group: Canadians. It could have been terms for Mexicans, Latinos etc. but this would have been too obvious," he said. "What's left? Right, the guys to the north."The comments to the Boing Boing post which mentioned this are enlightening as well:
I work with an American who recently emigrated to Canada from one of the "suh-then" states. He tells me our early stance against the "war" on Iraq left a bad taste toward Canada in the rural south. Raw hate and "we should invade those b*stards and kick them out on an ice flow" rage was quite common in his semi-rural area. Using "Canadian" in this fashion would be a logical progression. They're not being ironic at all.
My friend has parents that used to use the word frequently until she married an actual Canadian. When she told them that he was Canadian they went totally ape-shit. She informed them that they were not invited to the wedding. When they found out he wasn't black (oh the relief... you should've seen it), they apologized. They're still bigots, but possibly one degree less so now.
I live in Pennsylvania, where I've heard a similar practice; many of my father's friends use the term "Democrat" instead of "Canadian" for the exact same purpose. Most of these guys are old, white Republicans, and many of them are also Freemasons.
Actually, the term "Canadian" in reference to black people has been around and in prevalent use for years, like seven or eight of them. It can't have taken that long for the mainstream to have figured that out. The new term is "German" because it was feared that black folks were catching on to the "Canadian" thing a couple of years ago.It is not clear whether "Canadian" started off as restaurant slang for "cheapskate" (presumably due to Canada not having a tipping culture as in the US due to higher minimum wages?) or was a racist euphemism all along.
(via Boing Boing) ¶ 0 Share
2007/12/21
Among the latest additions to the often irreverent slang used by doctors, as tracked by the British Medical Journal: a "Hasselhoff" is a patient who turns up in casualty "with an injury with a bizarre explanation", a Jack Bauer is a doctor who is still working after 24 hours on the job, and a Father Jack is a "confused, usually elderly patient whose constant high-pitched verbal ejaculation and attempts to get out of bed are responsible for insomnia on wards".
2007/12/12
Merriam-Webster's 2007 Word of the Year is w00t:
expressing joy (it could be after a triumph, or for no reason at all); similar in use to the word "yay": "w00t! I won the contest!"The article gives the etymology of "w00t" as an acronym for "we owned the other team"; I agree with Cory Doctorow that this seems like a back-formation of the word. I suspect that the word comes from the UNIX superuser account name "root", via hacker/cracker culture (as in "I've acquired root privilege (on some machine)" -> "root" -> "w00t").
Incidentally, w00t is probably the only word in the dictionary with digits as letters (though please correct me if I'm wrong); which means that Scrabble players may soon need the L33T Tiles.
(via Boing Boing) ¶ 0 Share
| Display name: |
|---|
Your comment:
Please enter the text in the image above here: