The Null Device

Posts matching tags 'language'

2008/3/11

Community activism can cut both ways; in San Diego, for example, activists are mobilising to occupy benches to keep the homeless off. The noble cause behind this: dissatisfaction by the benches' donors (a merchants' association) that they were attracting undesirables:

Esther Viti, who oversees the donation of public benches for a merchants' association in La Jolla, sent an e-mail to 45 other activists last week asking them to sit in three-hour shifts, no bathroom breaks allowed.
"After all, you MUST OCCUPY THAT BENCH continually for three hours to prevent that homeless person from sitting on that bench," the e-mail said.
Interesting how the non-judgemental phrase "homeless person" has wasted no time in soaking up the same connotations as politically-incorrect phrases like "bum" and "tramp" that it displaced.

activism euphemism homeless language society usa [no comments]

2008/2/29

Spare a thought for Mark Boyle, the 28-year-old English hippie who planned to walk from Bristol to India without any money for world peace or something similar, subsisting only on the charity of strangers. Alas, it was not to be, and Mr. Boyle gave up his quest at Calais after his lack of money and inability to speak French caused the locals to think of him as a free-loader or an asylum seeker.

Not one to be easily dissuaded by the cold hard impact of reality, Mr. Boyle has strategically downsized his plans to a walk around the coast of Britain, learning French as he goes, for another attempt in future.

culture fail french hippies language stupidity [2 comments]

2008/1/28

As overt expressions of racism become unacceptable, good ol' boys in the US South have adapted by referring to black people as "Canadians":

Last August, a blogger in Cincinnati going by the name CincyBlurg reported that a black friend from the southeastern U.S. had recently discovered that she was being called a Canadian. "She told me a story of when she was working in a shop in the South and she overheard some of her customers complaining that they were always waited on by a Canadian at that place. She didn't understand what they were talking about and assumed they must be talking about someone else," the blogger wrote.
A University of Kansas linguist said that a waitress friend reported that "fellow workers used to use a name for inner-city families that were known to not leave a tip: Canadians. ‘Hey, we have a table of Canadians.... They're all yours.' "
Stefan Dollinger, a postdoctoral fellow in linguistics at University of British Columbia and director of the university's Canadian English lab, speculated that the slur reflects a sense of Canadians as the other. "This ‘code' word, is the replacement of a no-longer tolerated label for one outsider group, with, from the U.S. view, another outsider group: Canadians. It could have been terms for Mexicans, Latinos etc. but this would have been too obvious," he said. "What's left? Right, the guys to the north."
The comments to the Boing Boing post which mentioned this are enlightening as well:
I work with an American who recently emigrated to Canada from one of the "suh-then" states. He tells me our early stance against the "war" on Iraq left a bad taste toward Canada in the rural south. Raw hate and "we should invade those b*stards and kick them out on an ice flow" rage was quite common in his semi-rural area. Using "Canadian" in this fashion would be a logical progression. They're not being ironic at all.
My friend has parents that used to use the word frequently until she married an actual Canadian. When she told them that he was Canadian they went totally ape-shit. She informed them that they were not invited to the wedding. When they found out he wasn't black (oh the relief... you should've seen it), they apologized. They're still bigots, but possibly one degree less so now.
I live in Pennsylvania, where I've heard a similar practice; many of my father's friends use the term "Democrat" instead of "Canadian" for the exact same purpose. Most of these guys are old, white Republicans, and many of them are also Freemasons.
Actually, the term "Canadian" in reference to black people has been around and in prevalent use for years, like seven or eight of them. It can't have taken that long for the mainstream to have figured that out. The new term is "German" because it was feared that black folks were catching on to the "Canadian" thing a couple of years ago.
It is not clear whether "Canadian" started off as restaurant slang for "cheapskate" (presumably due to Canada not having a tipping culture as in the US due to higher minimum wages?) or was a racist euphemism all along.

(via Boing Boing) bigotry canada codes culture language race racism society the other usa [no comments]

2007/12/21

Among the latest additions to the often irreverent slang used by doctors, as tracked by the British Medical Journal: a "Hasselhoff" is a patient who turns up in casualty "with an injury with a bizarre explanation", a Jack Bauer is a doctor who is still working after 24 hours on the job, and a Father Jack is a "confused, usually elderly patient whose constant high-pitched verbal ejaculation and attempts to get out of bed are responsible for insomnia on wards".

humour language medicine slang [no comments]

2007/12/12

Merriam-Webster's 2007 Word of the Year is w00t:

expressing joy (it could be after a triumph, or for no reason at all); similar in use to the word "yay": "w00t! I won the contest!"
The article gives the etymology of "w00t" as an acronym for "we owned the other team"; I agree with Cory Doctorow that this seems like a back-formation of the word. I suspect that the word comes from the UNIX superuser account name "root", via hacker/cracker culture (as in "I've acquired root privilege (on some machine)" -> "root" -> "w00t").

Incidentally, w00t is probably the only word in the dictionary with digits as letters (though please correct me if I'm wrong); which means that Scrabble players may soon need the L33T Tiles.

(via Boing Boing) l33t language scrabble w00t [no comments]

2007/12/4

Allegations have emerged of a secret mailing list used by a cabal of Wikipedia admins to unaccountably ban people they suspect of being enemies of Wikipedia trying to infiltrate the site. (The evidence against one banned user was that they seemed too skilled and too productive for a new user, and thus were probably a troll or sleeper agent trying to infiltrate Wikipedia and win its trust before doing god knows what.)

Meanwhile, it turns out that "wikipedia" is an ingredient in the food at at least one Chinese restaurant:

In this case, "wikipedia" turns out to be a type of fungus. This is not the first time that a restaurant in Asia has listed "wikipedia" as an ingredient; some two years ago, a French restaurant in Taiwan listed cheesecake as "wikipedia", and there are other reports of another establishment using the word to denote squid. Could it be some quirk of novice attempts at Chinese-to-English translation that causes this word to be mistaken for so many culinary ingredients?

(via /., Boing Boing) conspiracy language society the cabal wikipedia [no comments]

2007/11/19

Pink Tentacle, an English-language Japanese blog, has a list of the top 60 Japanese buzzwords of 2007:

30. Dried-fish woman [himono onna - 干物女]: Himono onna (”dried-fish woman”) is an expression used in the movie Hotaru No Hikari to describe the main character, a woman in her 20s who has renounced the pursuit of romance. She spends her evenings reading manga and drinking at home alone, and she spends her weekends lazing around in bed. She’s a dried-fish woman.
32. The power of insensitivity [donkanryoku - 鈍感力]: Made popular by Donkanryoku (The Power of Insensitivity), a best-selling book written by popular novelist Junichi Watanabe, this expression means something like “thick skin” and refers to the ability to live in a relaxed manner without getting worked up over the little things.
35. Tetsuko [鉄子]: The unhealthy obsession with trains has long been a predominantly male pursuit, but the numbers of female train otaku — known as “Tetsuko” — are on the rise. [More]
40. Dark website [yami site - 闇サイト]: Yami sites (”dark websites”) are online networking sites where people can take out hit contracts on others, make illegal transactions (drugs, fake bank accounts, hacked cellphones, prostitution, etc.), and meet suicide partners. Japan has seen a recent rise in the number of murders arranged through these web-based hotbeds of criminal activity.
55. Factory moe [koujou moe - 工場萌え]: This year saw a mini-boom in the off-the-wall genre of factory moe photo books focusing on the functional beauty of large-scale industrial plants.

(via Boing Boing) culture japan language memes trends [no comments]

2007/11/1

Seen in a Times piece on amusing signs around the world, this sign is in Pune, India:

Please do not Annoy, Torment, Pester, Molest, Worry, Badger, Harry, Harass, Hackle, Persecute, Irk, Rag, Vex, Bother, Tease, Nettle, Tantalise or Ruffle the Animal
They do seem to have an appreciation of the full breadth of the English language in Pune.

amusing humour image language signs travel [no comments]

2007/10/12

Evolutionary psychologist and language specialist Steven Pinker has an article on the neurology and psychology of swearing, how obscene language differs from regular language and whence it gets its power to perturb:

The upshot is that a speaker or writer can use a taboo word to evoke an emotional response in an audience quite against their wishes. Thanks to the automatic nature of speech perception, an expletive kidnaps our attention and forces us to consider its unpleasant connotations. That makes all of us vulnerable to a mental assault whenever we are in earshot of other speakers, as if we were strapped to a chair and could be given a punch or a shock at any time. And this, in turn, raises the question of what kinds of concepts have the sort of unpleasant emotional charge that can make words for them taboo.
The historical root of swearing in English and many other languages is, oddly enough, religion. We see this in the Third Commandment, in the popularity of hell, damn, God, and Jesus Christ as expletives, and in many of the terms for taboo language itself: profanity (that which is not sacred), blasphemy (literally "evil speech" but, in practice, disrespect toward a deity), and swearing, cursing, and oaths, which originally were secured by the invocation of a deity or one of his symbols.
Ths secularization has rendered religious swear words less powerful, creative speakers have replaced them with words that have the same degree of affective clout according to the sensibilities of the day. This explains why taboo expressions can have such baffling syntax and semantics. To take just one example, why do people use the ungrammatical Fuck you? And why does no one have a clear sense of what, exactly, Fuck you means? (Some people guess "fuck yourself," others "get fucked," and still others "I will fuck you," but none of these hunches is compelling.) The most likely explanation is that these grammatically baffling curses originated in more intelligible religious curses during the transition from religious to sexual and scatological swearing in English-speaking countries:
  • Who (in) the hell are you? >> Who the fuck are you?
  • Holy Mary! >> Holy shit! Holy fuck!
  • Damn you! >> Fuck you!
Pinker goes on to discuss the correlation between the hierarchy of obscene words functions and the disease-carrying power of the substances involved, the social forces behind sexual taboos, and concludes that, since obscene language does have power, it should neither be proscribed outright nor used thoughtlessly:
The common denominator of taboo words is the act of forcing a disagreeable thought on someone, and it's worth considering how often one really wants one's audience to be reminded of excrement, urine, and exploitative sex. Even in its mildest form, intended only to keep the listener's attention, the lazy use of profanity can feel like a series of jabs in the ribs. They are annoying to the listener and a confession by the speaker that he can think of no other way to make his words worth attending to. It's all the more damning for writers, who have the luxury of choosing their words off-line from the half-million-word phantasmagoria of the English language.
When Norman Mailer wrote his true-to-life novel about World War II, The Naked and the Dead, in 1948, his compromise with the sensibilities of the day was to have soldiers use the pseudo-epithet fug. (When Dorothy Parker met him, she said, "So you're the man who doesn't know how to spell fuck.") Sadly, this prissiness is not a thing of the past: Some public television stations today fear broadcasting Ken Burns' documentary on World War II because of the salty language in his interviews with veterans. The prohibition against swearing in broadcast media makes artists and historians into liars and subverts the responsibility of grown-ups to learn how life is lived in worlds distant from their own.

(via Mind Hacks) culture language neurology steven pinker swearing taboos [no comments]

2007/10/10

A new book takes to task the accepted belief that men and women think and/or communicate differently, as expounded by popular psychology books like Men Are From Mars, Women Are From Venus:

The bones of Cameron’s argument, set out in The Myth of Mars and Venus, are that Gray et al have no scientific basis for their claims. Great sheaves of academic papers, says Cameron, show that the language skills of men and women are almost identical. Indeed, the central tenets of the Mars and Venus culture – that women talk more than men, that men are more direct, that women are more verbally skilled – can all be debunked by scientific research. A recent study in the American journal Science, for instance, found men and women speak almost exactly the same number of words a day: 16,000.
Where the book becomes interesting is when she asks why we have become interested in these myths. “The first point to make is that in the past 20 years we have become obsessed by communication,” she says. “And that’s not just in relationships; it’s in customer care, it’s in politics. All problems are seen to be communication problems.
Cameron is not simply irritated that the Mars and Venus books have filled too many Christmas stockings. Her fervour on this issue runs deeper. There is, she thinks, something regressive, deeply conservative, in this outlook because what it seems to be saying is that we can’t change.
The author, Deborah Cameron, is a feminist philologist and Rupert Murdoch professor of Language at Oxford (really); other than the Mars-and-Venus brigade, she has in her sights Darwinists (which, I'm guessing, means the likes of Steven Pinker and/or Richard Dawkins), Tories, man-hating "pseudo-feminists" and punctuation/grammar pedants:
“You had people like Prince Charles and Norman Tebbit inferring that if people were making spelling mistakes it was only a short step to them coming in dirty to school and then there’d be no motivation for them to stay out of crime,” says Cameron. “There were these illogical slippery slope arguments: how, if children didn’t know how to use the colon properly, it was only a few steps from drug-taking and criminality. There was a deep moral and social dimension to it all.

biology communication culture gender human nature language neurology psychology science [no comments]

2007/5/20

Word of the day: Mojibake (n): the phenomenon of text on a computer rendering as garbage characters because of an incorrect character encoding being used to read it. (From the Japanese 文字 (moji; letter or character), and 化ける (bakeru; to appear in disguise, to take the form of, to change for the worse).

(via Wikipedia) computer encoding japanese language tech unicode writing [no comments]

2007/5/12

British menswear chain Burton has egg on its face after it emerged that the decorative Cyrillic text on a T-shirt it was selling was actually an extreme-right anti-immigrant slogan, translating as "We will cleanse Russia of all non-Russians":

The shirt's overall design is an odd jumble of ersatz French logo and Russian iconography, but there is no mistaking the nature of the sentiment, which uses the old word for Russia, "Rus" as a way of distinguishing between ethnic Russians and those with Russian citizenship. "I've spoken to a Russian friend," says Mr Shuttleworth, "and she said you would be arrested if you wore it in Russia."
The phrase is typical of those painted on foreigners' homes by Russian neo-nazis.
Burton has blamed one of its suppliers for the gaffe, saying it was told that the slogan read merely "be proud of Russia".

culture language nationalism oops racism russia translation [no comments]

2007/4/21

An African-American woman in Toronto who recently bought a sofa was shocked to find that it was labelled with racial epithets. Packaging on the chocolate-coloured sofa described it as "Color:Nigger-brown".

"She's very curious and she started reading the labels," Moore explained. "She said, `Mommy, what is nig ... ger brown?' I went over and just couldn't believe my eyes."
The retailer blamed the incident on the manufacturer in Guangzhou, China.

This is not the only incident of English-language labels on imported products having been written seemingly with ignorance of taboo words. One I heard about involved the assembly instructions for a piece of furniture. Next to a diagram of a screw being driven into a hole was the one-word instruction, "Fuck".

(via m+n) canada china chinglish language mistranslation racism wrong [no comments]

2006/12/20

This year's crop of pre-Christmas advertising in London includes campaigns from various charities, suggesting that people buy, as gifts for their loved ones, items of aid for people in developing countries. Oxfam's version of this campaign, titled "Famously Funusual Gifts", seemed particularly strained:

Other than "funusual" being a somewhat cringeworthy neologism, it is also inaccurate. One can say a lot of good things about giving someone a certificate that their gift was a goat for an African village or a combination children's playground and water pump: it can be worthy, enlightened, socially aware, and, yes, unusual. However, to say it is "fun" is somewhat of a stretch. One might get a lot of satisfaction, a feeling of wellbeing or worthiness, or (more uncharitably) a smug sense of moral and cultural superiority over the Sun-reading philistines who merely got a new plasma-screen TV for Christmas; however, none of these emotions are usually classified as "fun". Even if the certificate one gets in lieu of a present is set in Comic Sans and festooned with quirky cartoons.

This use of "fun" sounds like a potential neologism in the making; perhaps we will see the meaning of "fun" change to refer to something that's not particularly enjoyable though one is obliged, by social pressure, to grin and bear it and pretend that it is in order to keep up appearances of worthiness or superiority. ("This village toilet is the best gift ever; so much better than a Nintendo Wii.") Eventually, the implicit sarcasm will seep into the word "fun", and its original meaning will go the way of other words like "gay" and "special": "That sounds totally fun. Let's go do something else instead."

advertising fun funusual language neologism oxfam society [1 comment]

2006/12/7

Last.fm is currently temporarily down, and displaying a grey page with text, in various languages, informing the user of this fact.

Interestingly enough, the English message reads:

We're sorry, but our database servers are currently overloaded. Please enjoy a quick cup of tea and then try refreshing this page.
whereas the Italian one reads:
Siamo spiacenti ma i nostri server sono momentaneamente sovraccaricati. Gustatevi un caffè veloce e provate ad aggiornare questa pagina.
Which, literally, invites the user to have a cup of coffee (which, when one thinks about it, is more culturally appropriate than literally translating it to a cup of tea).

The Portuguese translation seems to also mention coffee, though the French, German and Polish ones seem to stick with tea; the Spanish one doesn't seem to mention any beverage. I don't know what the Russian, Japanese or others say.

Which gives a concise tea-vs.-coffee map of European cultures. And it made me wonder whether, were it written in Australian English, it would refer to coffee rather than tea. And what about American English? Perhaps "please enjoy a Mega-Grande Lattucino™" or something?

beverages coffee idioms language last.fm tea translation [5 comments]

A Times columnist's take on France24 and those silly French people:

Since, alongside the news , the new state-funded France 24 channel sees itself as an ambassador for the French "art de vivre" (French for "way of life") and for its "savoir faire" ("rural snail-tasting festivals"), the channel launched at 7.29 GMT yesterday evening -- presumably in order to allow staff and viewers to first knock back a couple of reviving Pernods after their return from the traditional Gallic post-work/pre-dinner bout of hanky-panky ("mouchoir-pouchoir").
That means that at the time of writing, we don't actually know what the opening headlines were. But we might guess they were something along the lines of, "Iraq, c'est encore un grand mess, n'est-ce pas?" (literally, "That George Bush is a dork, isn't he?"); And "L'Angleterre evidemment a une équipe de cricket qui joue comme un bunch de garçons de Nancy -- pas, obvieusement, notre Nancy en Lorraine!"); though maybe not, "Et maintenant, les actualités chaud directe de Rwanda ...").
France 24 is basically a TV channel for a nation that is annoyed that it has failed to persuade the rest of the world to speak French rather than English (apart from -- and this really embarrasses them -- the word gauche, which is the universally used term for "Donald Rumsfeld").
Aside: I wonder which variant of English France24 will use: whether it'll be broadcast in the Commonwealth English of their ancient adversaries and fellow EU members across la Manche, or the American English of their former revolutionary protegés and historical friends, recently seen eating Freedom Fries and putting "First Iraq, then France" bumper stickers on their Hummers.

culture france franglais french humour language media murdoch news politics times [2 comments]

2006/11/10

BBC News Magazine has a piece on subversions of office jargon:

Enough with all this blue sky thinking in the workplace. Not just because the phrase is yet another example of meaningless office twaddle. But because it is time for some red sky thinking, the signal, in these darkening autumn days, that it is nearly time to go home.
A polidiot is someone promoted beyond their abilities thanks to their political skills. How to spot them? Well, they will be the ones testiculating - waving their arms around while talking nonsense. Often supported by a backing singer, that familiar person in a meeting who doesn't contribute their own ideas but just nods along with the boss.
But spare a thought for Valerie; hard at work, but baffled. At her office, the mission is to herd the dinosaurs to the right end of the cricket green. What does it mean? She has no idea.
And then there are terms like "raise the bar on this" (leave it for the pub), and "expectation management" (or what the boss wants to hear).

culture jargon language subversion [no comments]

2006/11/8

The BBC has an interesting article on South Asian influences on colloquial English, from "Hinglish" as spoken in India to contemporary British slang:

And the dictionary identifies how the ubiquitous "innit" was absorbed into British Asian speech via "haina" - a Hindi tag phrase, stuck on the sentences and meaning "is no?".
This collision of languages has generated some flavoursome phrases. If you're feeling "glassy" it means you need a drink. And a "timepass" is a way of distracting yourself. A hooligan is a "badmash" and if you need to bring a meeting forward, you do the opposite of postponing - in Hinglish you can "prepone".
There are also some evocatively archaic phrases - such as "stepney", which in south Asia is used to mean a spare, as in spare wheel, spare mobile or even, "insultingly, it must be said, a mistress," says Ms Mahal. Its origins aren't in Stepney, east London, but Stepney Street in Llanelli, Wales, where a popular brand of spare tyre was once manufactured

asian english hinglish language [no comments]

2006/10/11

According to Conrad Heiney, one of the worst things you can call someone these days is "well-meaning":

A well-meaning person is always doing the wrong thing. The phrase encompasses many sins. The well-meaning person is presumed to be ignorant of the world's harsh ways, naive, gullible, and full of an unwarranted optimism especially about human nature. Arrogance or at least hubris is implied too, in that well-meaning people have an exaggerated view of their own ability to improve things.
One thing is certain: well-meaning people always make things worse. They're always trying to feed babies when the real problem is that parents won't work. Or getting in the way of a war because of the horrors thereof when the real problem can only be solved by winning the war. Or providing shelter for the poor when the real problem is the oppressive system that keeps them poor. Well-meaning people always seem to have band-aid solutions and don't see the picture. Their attempts to make things better always result in disaster because of something called the Law of Unintended Consequences which says that every time you do something that seems to mean well it will mean more trouble later on, in the larger scheme of things.
This is a place where Social Darwinism, Marxism, and Malthusian pessimism meet after having been thoroughly dumbed down into one idea: don't try to be good. The task is impossible and will make you into a victim yourself. Worse still, it will obstruct the natural way of things which eventually resolves conflicts. The Tao of this worldview is cruelty, and you must flow with it.
The word "aggressive" is entirely positive in all contexts. It has come to mean "effective," and anything labeled "passive" is by definition a failure. One roots out crime aggressively, and also treats disease aggressively, and even an aggressive prose style is given the seal of approval.
I urge you to resist this. Mean well.

(via substitute) cynicism language society [no comments]

2006/9/22

An addendum to the Swedish indie-pop post made yesterday: Jim tells me that government-funding of indie music does happen in Britain—in Wales:

Many of the small bands and record labels here are part-funded by the Welsh Language Board. Who knows what'll happen to that funding once the Welsh Language Board is shut down, folded into the rest of the Assembly by Rhodri Morgan's "Bonfire of the Quangos." But here's an example - the Board have just released the new "Dan y Cownter 2" CD, which anyone can have for free, showcasing 10 bands on 10 different labels. If you want a copy, just email post@danycownter.com. You don't even have to do it in Welsh. Review here. Sorry to sound like an advert, but it's an excellent thing.
There is indeed a vibrant music scene in Wales (Jim played me some examples, from the early 1980s to the present day, when I was last in Aberystwyth, along with commentary and translations), and a lot happening there creatively, with both the eisteddfod tradition and local government funding helping.

Of course, the key difference between Welsh and Swedish indie pop is that the Swedes usually sing in English. I guess it helps that the English never colonised Sweden and tried to extinguish its language.

(via found) art indie language music uk wales [3 comments]

2006/8/7

The Ohio Bureau of Motor Vehicles has revoked an elderly woman's custom license plates because they had become obscene. Pat Niple had had the number plates reading "NWTF" (standing for "Northwood Tree Farm", a business she had owned) for more than a decade, and had had no problems with them—until this year, when they fell foul of technologically-mediated language change:

"Apparently, the young people use it on the computer," she said.
Niple went to a BMV office to get some answers. A clerk had to whisper what the acronym means to some people.
"Now what the -- and the last word begins with an f," Niple said. "I said, 'You got to be kidding me.'"

(via TechDirt) amusing language obscenity wtf [no comments]

2006/8/2

Discovery of the day: there is a Scots edition of Wikipedia (or "Wikipædia", as it's known in Scots). That's written in the Scots language, which is descended from Middle English, and is just about comprehensible to English speakers. (Though while it may look like English with funny spellings and odd words, it should not be mistaken for Scotched English; not only that but one should be wary of artificial attempts to make it more English-like, such as the nefarious apologetic apostrophe). In it you will find 1,573 articles about various subjects, including (naturally) Scotland, the "Unitit Kinrick" and Europe, the "mathematical an naitral sciences", "airt an cultur", "applee'd sciences an industry", "daily life an leisur" and "ither", as well as on written Scots and a Scots-English dictionary. Also, the Scots for "search" is "rake" (though "Edit" appears to be the same as in English; either that or MediaWiki doesn't let one change this), and some articles begin with the disclaimer:

The "Scots" that wis uised in this airticle wisna written by a native speaker. Gin ye can, please sort it.

(via Bowlie) language scotland scots uk wikipedia [no comments]

2006/7/17

The producers of an independent film have ended up with egg on their face after accidentally using an offensive word for the Catalan language in their DVD subtitle menu. The author of the DVD, not being familiar with the 30 or so languages the subtitles are in, went to Wikipedia to look up the various languages' names for themselves, and just happened to hit the page on Catalan immediately after some vandal had changed the name for the language to be "Polaco", an abusive term for Catalan people (literally meaning, oddly enough, "Polish person"). The Wikipedia page was changed soon afterward, but the author didn't find out about the mistake until the DVDs with the insulting term had been sent out. Oops!

(via /.) language [no comments]

2006/6/4

There's a fairly interesting paper on the status of the word "fuck" in US law, and the irrational power that word taboos have in our seemingly enlightened society.

A trilogy of events motivated me to start this project. The first occurred during my second year of law teaching. In my Professional Responsibility course, the lesson for the day was attorney racist and sexist behavior. The case I assigned from a leading casebook was liberally sprinkled with fuck, cunt, shit, bitch and the like. Sensitive to the power of language, I recited the facts myself rather than ask a student as was my norm. After the course was over, I was reviewing my student evaluations and discovered this: "I was a little disturbed by the way he seemed to delight in saying 'cunt' and 'fucking bitch' during class. I think if you're going to say things like that in class, you should expect it to show up on the evaluation."
Three legally trained minds--a law student, a law enforcement officer, and a federal judge--each heard the word fuck and suddenly lost the ability to calmly, objectively, and rationally react. If fuck has power over these people, what are the limits of its influence?
It has some interesting factoids, such as:
Of particular interest to the lawyer-lexicographer is the suggestion of an Egyptian root petcha (to copulate). During the last Egyptian dynasties, legal documents were sealed with the phrase, "As for him who shall disregard it, may he be fucked by a donkey." The hieroglyphic for the phrase--two large erect penises---makes the message clear.
The author of the piece (which is titled, simply, "Fuck") makes it clear that he regards word taboos as irrational and unworthy of a place in rational discourse, and as such never avoids using the word where there is an option. Oddly enough, he also seems to refuse to put quotes around it, even when discussing the word "fuck" itself rather than what it refers to, as if doing so would be an unacceptable surrender to the Prim And Proper Language Police.

(via Boing Boing) fuck language law usa words [no comments]

2006/4/27

Seen on the care instructions label attached to a piece of clothing from Swedish retailer H&M:

US English vs. GB English

What I'm wondering is: why are Americans advised to "wash with like colors" while Britons are instructed to "wash with similar colours"? Would there be any danger of anyone fluent in either dialect misunderstanding the other? Is "similar" in this context a conspicuously un-American usage, or "like" a shocking mangling of the Queen's English?

language uk usa [3 comments]

2006/4/1

A fairly comprehensive explanation of l33tspeak, its origins, variations (including B1FF/newbie/OMGWTFBBQ!!!1!-speak) and cultural connotations. Also, an article on the "-izzle" suffix in hip-hop slang, and Anglicisms in German.

(via bOING bOING) german hip-hop language leetspeak [no comments]

2006/3/30

An interesting account from the recent Ukrainian election, which pitted the country's Russian population (a legacy of Stalin's mass population transplants) against its Ukrainian-speaking one:

The sense of persecution was not alleviated by a spectacular official cock-up in the run up to the election, which left many disenfranchised. Computer software translated Russian names into Ukrainian ones. Mr Shkvortsov (Mr Starling) became Mr Shpak and could not vote because his passport did not match the electoral roll.

language politics russia ukraine [no comments]

2005/12/18

A report from Taiwan:

The other day, I was in this fancy Italian/French restaurant (where I had Escargot, but that's another story) and so they had fancy English under the usual Chinese names. They're pretty accurate, until I read about desserts. Under the Chinese for cheesecake, was the English word, "Wikipedia".

amusing china chinglish culture language taiwan translation wikipedia [no comments]

2005/12/8

From a BBC News 24 story last night, about some disturbed individual who was shot by air marshals after claiming to have a bomb:

BBC News banner reading ''AIRPLANE SHOTS''
Does this mean that the American usage "airplane" has sufficiently displaced the British/Commonwealth usage "aeroplane" to be in the BBC style guide? Is "aeroplane", with its awkward extra syllable, officially deprecated?

bbc language uk usa [no comments]

2005/9/30

The BBC's H2G2 project (which is sort of like a parallel-universe Wikipedia or something) has a wonderfully informative piece on the history and use of British swear words:

Legend has it that in the 1950s, construction kits like Meccano would be sold in boxes of various sizes. The list of contents which came with the standard size box would be headed 'Box, Standard' (which elided into 'bog standard' when spoken) and the larger box was the 'Box, Deluxe' which was spoonerised to create the phrase 'The Dog's B******s'. This is such a satisfying explanation for two common forms of British English usage that one really wants it to be true.
The word would appear to have entered the English language during the early Middle Ages; in 1230AD, both Oxford and London boasted districts called 'Gropecunte Lane', in reference to the prostitutes that worked there. The Oxford lane was later renamed the slightly less-contentious Magpie Lane, while London's version retained a sense of euphemism when it was changed to 'Threadneedle Street'. Records do not show whether it was a decision of intentional irony that eventually placed the Bank of England there.
In 1999, Conservative Future - the youth wing of the Conservative Party - started using the logo 'CFUK'. Sadly, this got them into trouble with the clothing company French Connection UK, who had recently rebranded themselves 'fcuk'. It is strange to think that there may be an entire generation who, like Norman Mailer, cannot spell the word.
In 1987, the American soul group The Tams had a Top 30 UK hit with a song called There Ain't Nothing Like Shaggin'. They were probably rather puzzled to hear that what they regarded as an innocent little ditty about a dance craze was having trouble getting airplay in Britain.
The poet Robert Graves wrote a very odd little book called Lars Porsena, or The Future of Swearing and Improper Language. Writing in the 1920s, he claimed that there was an definite class difference in the use of the words 'bastard' and 'bugger'. He claimed that in the working class, people might well be sensitive about illegitimacy, but were often unfamiliar with homosexuality, and so bastard was a mortal insult and bugger was a much milder term. The severity was reversed in the upper classes, who had nice traceable bloodlines and a boarding-school education. He claimed that bugger was a much more serious insult in upper-class circles, where people were more likely to believe it.

(via alecm) class fuck language society swearing uk [no comments]