The Null Device

A survey of German humour

Writing in the Graun, comedian Stewart Lee examines the foundations of the stereotype that the Germans don't have a sense of humour; he finds that it comes from the structure of the German language making certain types of humorous devices impossible:
At a rough estimate, half of what we find amusing involves using little linguistic tricks to conceal the subject of our sentences until the last possible moment, so that it appears we are talking about something else. For example, it is possible to imagine any number of British stand-ups concluding a bit with something structurally similar to the following, "I was sitting there, minding my own business, naked, smeared with salad dressing and lowing like an ox ... and then I got off the bus." We laugh, hopefully, because the behaviour described would be inappropriate on a bus, but we had assumed it was taking place either in private or perhaps at some kind of sex club, because the word "bus" was withheld from us.
But German will not always allow you to shunt the key word to the end of the sentence to achieve this failsafe laugh. After spending weeks struggling with the rigours of the German language's far less flexible sentence structures to achieve the endless succession of "pull back and reveals" that constitute much English language humour, the idea of our comedic superiority soon begins to fade. It is a mansion built on sand.
The German phenomenon of compound words also serves to confound the English sense of humour. In English there are many words that have double or even triple meanings, and whole sitcom plot structures have been built on the confusion that arises from deploying these words at choice moments. Once again, German denies us this easy option. There is less room for doubt in German because of the language's infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.
(The last part also nicely demonstrates something else mentioned in the raft of German-themed articles in today's Graun: the English tendency to associate Germany with Nazis. But I digress.)
Third, for the smutty British comic writers, it seemed difficult to find a middle-ground between scientifically precise language describing sexual and bodily functions, and outright obscenity. There seemed to be no nuanced, nudge-nudge no-man's land, where English comic sensibilities and German logic could meet on Christmas Day and kick around a few dirty jokes in a cheeky, Carry On-style way. A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age.
And here is a survey of German television comedy programming. It includes knockoffs of British and American shows, character-driven sketch shows, as well as more conceptual programming, such as the show that once broadcast 20 minutes of silence with the lights out.

There are no comments yet on "A survey of German humour"